Peeping Tom 偷窺者
西元十一世紀英國有個伯爵對市民課重稅,他的妻子因同情市民而
請求減稅。有次伯爵受不了妻子的要求,告訴妻子若她敢裸體騎馬走遍
城市,便答應她的請求(這什麼跟什麼)。
後來他的妻子跟市民說明原委,希望市民躲在家裡關上門窗別偷看
,最後真的裸身騎馬遊街,而伯爵也履行承諾廢止重稅。
在伯爵的妻子遊街時,只有一位叫Peeping Tom的裁縫師偷瞄了她一
眼,後來被處以挖掉眼珠的刑罰(明明就還是在意啊!)。因此後人便
以他的名字稱呼「偷窺者」,而英文也有了"peep"這個單子。
Talk turkey 有話直說
據說在美國殖民時期,有個印第安人與白人相約去打獵,並說好平
分獵物。一整天下來他們獵到一些火雞和烏鴉,白人很想要火雞卻又不
好意思直說,於是假裝公平地開始分配:
「我拿火雞,那烏鴉給你;你拿烏鴉,那我就拿火雞吧!」
印第安人一聽便識破白人的意圖,於是說:「喂!讓對我說火雞了
吧!(Talk turkey to me)」。
因此後來我們要人有話直說時,就會說「talk turkey」。
延伸閱讀:
dog days & hat trick
http://blog.yam.com/larle/article/59446230
by and large & catch-22
http://blog.yam.com/larle/article/59384145
Bee's knees & Break a leg
http://blog.yam.com/larle/article/57065046
baker's dozen & balloon goes up
http://blog.yam.com/larle/article/48819892
apple-pie order & armed to the teeth
http://blog.yam.com/larle/article/48692971
acid test & Adam's ale
http://blog.yam.com/larle/article/48692949
參考資料:英文成語典故 李佳琪編著 三民書局