close
    因人名產生單字頗令人意外;火雞跟有話直說能有關聯更難想像。

Peeping Tom  偷窺者

  西元十一世紀英國有個伯爵對市民課重稅,他的妻子因同情市民而
請求減稅。有次伯爵受不了妻子的要求,告訴妻子若她敢裸體騎馬走遍
城市,便答應她的請求(這什麼跟什麼)。

  後來他的妻子跟市民說明原委,希望市民躲在家裡關上門窗別偷看
,最後真的裸身騎馬遊街,而伯爵也履行承諾廢止重稅。

  在伯爵的妻子遊街時,只有一位叫Peeping Tom的裁縫師偷瞄了她一
眼,後來被處以挖掉眼珠的刑罰(明明就還是在意啊!)。因此後人便
以他的名字稱呼「偷窺者」,而英文也有了"peep"這個單子。

Talk turkey  有話直說

  據說在美國殖民時期,有個印第安人與白人相約去打獵,並說好平
分獵物。一整天下來他們獵到一些火雞和烏鴉,白人很想要火雞卻又不
好意思直說,於是假裝公平地開始分配:

  「我拿火雞,那烏鴉給你;你拿烏鴉,那我就拿火雞吧!」

  印第安人一聽便識破白人的意圖,於是說:「喂!讓對我說火雞了
吧!(Talk turkey to me)」。

  因此後來我們要人有話直說時,就會說「talk turkey」。


延伸閱讀:

dog days & hat trick
http://blog.yam.com/larle/article/59446230

by and large & catch-22
http://blog.yam.com/larle/article/59384145

Bee's knees & Break a leg
http://blog.yam.com/larle/article/57065046

baker's dozen & balloon goes up
http://blog.yam.com/larle/article/48819892

apple-pie order & armed to the teeth
http://blog.yam.com/larle/article/48692971

acid test & Adam's ale
http://blog.yam.com/larle/article/48692949


參考資料:英文成語典故 李佳琪編著  三民書局

arrow
arrow
    全站熱搜

    iamlarle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()