有些片語有背過,但沒想過有其典故;有些則是想破頭也想不到有
此由來。
by and large 大體而言
這個片語是由水手間的行話而來。
以往行駛帆船時,若船長高喊「by the wind」,就表示正值逆風,
需要水手趕快拉緊船身;而當船長是減「Sailing large」時,則代表要
水手們順風全速前進。因此,若航員能將「by」和「large」兩者控制得
當時,表示大致上能把船開往任何方向。於是後來就將「by and large
」延伸為「一般來說」、「大體而言」之意。
catch-22 進退兩難的境地
「Catch-22」是美國作家約瑟夫.海勒於1961年發表的一部小說,
描寫二次大戰期間,有位駐義大利空軍的士兵認為自己瘋了,想提出申
請解除飛行任務。然而依軍法第二十二條規定,除非他能向上司證明自
己有精神病,才能免除職務;但他若能提出證明,豈不表示他還神智清
楚。於是,Catch-22這種互相矛盾的規定就被用來表示「進退兩難的困
境」。
延伸閱讀:
Bee's knees & Break a leg
http://blog.yam.com/larle/article/57065046
baker's dozen & balloon goes up
http://blog.yam.com/larle/article/48819892
apple-pie order & armed to the teeth
http://blog.yam.com/larle/article/48692971
acid test & Adam's ale
http://blog.yam.com/larle/article/48692949