close



(圖片取自網路搜尋)

    以前玩撲克牌時沒多想,純粹知道五張牌裡三張一樣搭兩張一樣的
叫「葫蘆」。後來得知那種牌型在英文被稱做「full house」,只發現
「葫蘆」必是音譯,最近才思索起那為何這般牌型在英文要叫做「full
house」。

  查詢後提及這個典故的資料不多,唯一看到的解釋是這麼說的:因
為這樣的牌型看起來像一對父母親帶了三個小孩子,因此才稱做「full
 house」,這個解釋倒是可以接受。

  因為每年過年都要上班,已經不知多久未曾與人打牌,突然懷念起
大學時與同學打牌的時光來。

arrow
arrow
    全站熱搜

    iamlarle 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()